当前位置:首页 > 百科 > 正文

归国

归国是一个汉语词语,指从国外归来。它还是一部电影的名字。电影故事是2010年8月15日凌晨,寂静的东京站月台突然驶来一列老旧的列车。车上载满二来自战期间战死在南太平洋的日军亡灵,借着终战银直解周年纪念日之际约今容稳学报普球,他们得以重返故土,在短短的几小时内见证祖国65年来的沧桑巨变。他们有的来到靖国神社前,见到当年的伙伴。

  • 作品名称 归国
  • 创作年代 1813
  • 作品出处 贝朗瑞
  • 文学体裁 诗歌
  • 作者 贝朗瑞

诗歌原文

  归国

  我把我的命运交付与行舟

  它航行得多么缓慢!

  我的心渴望着海岸,

  但迟迟找不到港口!

  敬爱的法兰西!

  温柔的国土!

  多少次我以为你就在我的眼前。

来自  但愿一阵疾风

  把我们立刻

  送到我愿老死于此的神圣的边岸。

  水手终于叫喊道:

  "陆地!陆地!那边,你们看!"

 设六织 呀!我的苦痛都已忘记。

  祖国,我向你敬礼!(三次)

  是的,那是法兰西的海岸;

  是的,那是港口,广阔而又安全,

  它离田野好频凯管矿再太不远,而我就在这田野中

  幽暗的茅屋里度过我的童年。

  敬爱的法兰西!

  温柔的国土!

  二十年后我终于又看见你;

  看见我的

  村子的那一片平原,

  看见我们屋顶上的炊烟。

 360百科 我的心多么伤感!

  束它之草举去销货且那边,是我初恋的所在地;

  那边,母亲总在盼我归来。

  祖国,我向你敬礼块排顺五罗棉铁减物!

  离开故乡时我还年轻,

  心情也不安定,

  因此我漂泊在海上,

  那里有微笑的旭日,照耀着最富饶的地方。

  敬飞李爱的法兰西!

  温柔的国土!

  上帝为你带来使这些地方肥沃的炎热。

  在这些地方,

  终年辉煌,灿烂,

应怕指县次  到处是果实与花朵,花朵与果实。

  但在这些地方,我憔悴的青春

  梦想着更亲切的土地绿袁号入型师坐之讲客;

  在这些地方,我怀念我们的冬季。

  祖国,我向你敬礼!

  我本可以在那里成家,

  我也有发财的机缘。

  在热血四溅的天底下,

  爱情也顺从我的心愿。

  敬爱的法兰西!

  温柔大调头的国土!

  我抛弃了多少欢友委众空油烟短乐来和你相见!

  我虽然青春已过,

  也没有财富,

  不会有人来爱我,

  但是草地上的柔情蜜意,

  到现在我还能记忆;

  这是照耀着我暮年的太阳影办合维孩承巴设革二而

  祖国,我向你敬礼!

难线重已令针欢钱能  我在未开化的民族中落户,

吃指肉销编  他们要我代为执政,

  我保护了他们的土地,

  击退无数的敌人。

  敬爱的法兰西!

  温柔的国土!

  那时候我们正为你的田地被侵占任价副黄许灯顾远上协守而呻吟。①

  权力与光荣,

  胜利的呼声,

  都不能阻塞祖国召唤我的声音。

  我的心要我抛弃一切:

  我回来了,穷而坚贞。

  锄头在那儿等着我去。

  祖国,我向你敬礼!

  船儿终于开进港口了,

  在狂热的欢乐声里,

  船上的人们都在忙乱,

  我们很快靠了岸。

  敬爱的法兰西!

  逐强植洋地巴它温柔的国土!

  让你的儿女都能这样和你相见!

  我回来了,

  我余品余门苏正孔在岸上感谢,

  跪着感谢上天。

  亲爱的国土,我拥抱你!

  漂泊者多么受苦,上帝!

  我,从此我死也瞑目。

  祖国,我向你敬礼!(三次)

  ① 当时,法国经常遭到欧洲其他国家的武装侵犯。

  (沈宝基 译)

  ……像神圣的誓言,

  我要把对祖国的祝福带到棺材里去,

  唉,不知别人能否像我一样爱你?

  在不会读书的幼年我就歌颂你,

  如今在死神来到之前,

  我用最后的气力唱起代须你的赞美诗,

  ……亲爱的法找字失的何丰由课亮兰西!

  --《饶恕我》

诗歌赏析

  这是贝朗瑞在晶印奏足交国远活派解弦临死前不久所写的诗句。的确,他的一生贯穿着爱国主义的热忱,他始终把祖国当作自己"亲爱的母亲"。

  这首《归国》,虽不是写诗人亲身的经历,

  却反映了他真诚的感情。它假借一个海外游子,漂泊二十年后,重新踏上祖国海岸时的激动心情,寄托自己对祖国的无限深情。虽然,在富饶的异乡,他有"发财的机缘",有"顺心的爱情",有"权力和光荣",但他念念不忘的是祖国的田野,故乡的茅屋和盼他归来的母亲。为了回到"亲爱的国土",他宁肯没有财富,失去青春和爱情,"穷而坚贞"地劳动谋生,"我的心要抛弃一切"。这是何等i 深挚的爱国热情!诗中,"敬爱的法兰西","温柔的国土","祖国,我向你敬礼"反复出现,虽是根据乐曲的需要,但也是诗人衷心的流露,更加重了感情的分量。

  贝朗瑞诗里很少抽象的概念,空洞的说教,他善于通过具体的典型形象和生活事件,来表情达理,往往把叙事、议论、抒情融合一体,生动、活泼,雅俗共赏。从这首诗可以窥其一斑。

作者简介

  皮埃尔-让·德·贝朗瑞(Pierre-Jean de Beranger,1780-1857)溶否第,法国19世纪上半叶优秀的人民来自歌手。他出身于平民家庭,从小当过学徒、工人、小职员等,同下层人民有着密切的联系。他一生热爱民间歌谣,并全力从沉诗班口事歌谣创作。青年时代曾组织过"玩世者修道院"的歌社。1813年,他的《意弗托国王》以歌谣形式讽谏拿破仑,引起巨大轰动,广为流传,贝朗瑞因此一举成名。 内容来自dedecms

  贝朗瑞一生跨越了法国的第一帝国、波旁王360百科朝和七月王朝三个历史时期,在动荡的社会政治斗争中,他以歌谣作武器向封建势力的黑暗统治发起进攻,表现了强烈的爱国主义和民主主义思想。他的诗同现实生活结合密切,政治色彩十分鲜明。他描写下层人民生活的作品幽默风趣,风 :格司只适院巴误红明朗清新,具有浓郁的民族色彩,深受广大人民的喜爱。革命导师马克思、恩格斯、列宁都很喜爱他的作品。马克思称他为"不朽的诗人"、"伟大的人物"。别林斯基称赞他是"法国诗坛之王"。

展开全文阅读

上一篇
国际贸易实用英语

下一篇
包永年