当前位置:首页 > 百科 > 正文

古尔蒙

雷·德·古尔蒙(Remy de Gourmont)(1858-1915),"是法国后期象征主义诗坛的领袖,他的诗有着绝妙地微妙--心灵的微妙与感觉的微妙、他的诗情完全是呈给读者的神来自经,给微细到纤毫的感觉的、即使是无韵诗,但是读者会觉得每一篇中都有着很个性的音乐。"(戴望舒语)。代表作有诗集《西茉纳集想乐防试》(一译《西摩妮集》),随笔《海之美》等。诗人戴望舒以及翻译家卞之琳都翻译过他的作品。

  • 中文名称 雷·德·古尔蒙
  • 外文名称 Remy de Gourmont
  • 国籍 法国
  • 出生日期 1858年
  • 逝世日期 1915年

  西茉纳,有个大神秘

  在你头发的林里。

  你吐着干蕊的香味,你吐着野兽

  睡过的石头的香味;

  你吐着熟皮的香味,你吐着刚簸过的

  小麦的香味;

  你吐着木材的香味,你吐着早晨送来的

  面包的香味;

  你吐着沿荒垣

  开着的花的香味;

  你吐着黑莓的香味,你吐着被雨洗过的

  长春藤的呀照需动受者们垂院香味;

  你吐着黄昏间割下的

  灯心草和薇蕨的香味;

  你吐着冬青的香味,你吐着藓苔的香味,

  你吐着在篱阴中结了种子的

  衰黄的野草的香味;

  你吐着荨麻如金雀花的香味,

  你吐着苜蓿的香味,你吐着牛乳的香味;

  你板电吐着茴香的香味;

  你吐着胡桃南知仅可端项什山践笑架的香味,你吐着熟透而采下的

 修液序核示 果子的香味;

  你吐着花繁叶满时的

  柳来自树和菩提树的香味;

  你吐着蜜的香味,你吐着徘徊在牧场中的

  生命的香味;

  你吐着泥土和河的香味;

  你吐着爱的香味,你吐着火的香味。

  西茉纳,有个大神秘

  在你头发的林里。

  戴望舒 译

山楂

  西茉纳,你的温柔的手有了伤痕,

  你哭着,我却要笑这奇遇。

  山严读楂防御它的心和它的肩,

  它已将它的皮肤许给了最美好的亲吻。

  它已披着它的梦和祈祷的大幕,

  因为它和整个大地默契;

  它和早晨的太阳默契,

  那时惊醒的群蜂正梦着苜蓿和百里香,

  和青色的鸟,蜜蜂和飞蝇,

  和周身披着天鹅绒的大土蜂,

  和甲虫、细腰蜂,金栗色的黄360百科蜂,

  和蜻蜓,和蝴蝶,

  以及一切有趣的,和在空中

  像三色堇一样地舞着又徘徊着的花粉;

  它和正午的太阳默契,

  和云,和风,和雨,

  以及一切过去在东弱起扩穿较之磁活害的,和红如蔷薇,

  洁如明镜的薄暮的太阳,

  和含笑的月儿以及和沉会附着异为露珠,

  和天鹅,和织女,和银河;

  它有如此皎白的前额而它的灵魂是如此纯洁,

  使它在全个自计外头价划然中钟爱它自身。

  戴望舒 译

  西茉纳,太阳含笑在冬青树叶上;

  四月已回来和我们游戏了。

  他将来自些花篮背在肩上,

  他将花枝送给荆棘、栗树、杨柳;

  他将长生草留给水,又将石承引行利京紧楠花

  留给树木,在枝干伸长着的地方;

  他将紫罗兰投在幽荫中,在黑莓下,

  在那里,他的裸足大胆地将它们藏好又踏下;

  他将雏菊和有一个小铃项圈的

  樱草花送给了一切的草场;

  他让铃兰和白头翁一齐坠在

  树林中,沿着幽凉的小径;

  他将鸢尾草种在屋顶上

  和我们的花园中,西茉纳,那里有好太阳,

  他散布鸽360百科子花和三色堇,

  风信子和那丁香的好香味。

  戴望舒 译

  西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

  我们将象乘船似地穿过雾中去。

  我们将到美的岛上去,那里的女人们

  象树木一样的美,象灵魂一样地赤裸;

  我们将到那些岛上去,那里的男人们

  象狮子一样的柔和,披着长而褐色的头发。

  来啊,那没有创造的世界从我们的梦中等着

  它的法律,它的欢乐,那些使树开花的神

  和使树叶炫烨而幽响的风

  来啊,无邪的世界将从众农出层工种效劳下电棺中出来了。

  西处量叶绍溶切局茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

  我们将象乘船似地穿过雾中去。

  我们将到那些岛上去,那里有高山,

  从山头可以看见原野的平寂的幅员,

  和在原野上啮草的幸福的牲口,

  象杨柳树一样做划极来句药兰动更正的牧人,和用禾叉

  堆在大车上面的稻束:

  阳光还照着,绵羊歇在

  牲口房边,在园子孩社的门前,

  这园子吐着地榆、莴苣和百里香的香味。

  西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

  我们将象乘船似地穿过雾中去。

  我们将到那些岛上去,那里灰色和青色的松树

 洋包频践怎称 在西风飘过它们的发间的时候歌唱着。

  我们卧在它们的香荫下,将听见

  那受着愿望的痛苦而等着

  肉体复活之时的幽灵的烦怨声。

  来啊,无限在昏迷充粉余接条宜东而欢笑,世界正沉醉着:

  梦沉沉地在松下,我们许会听得

  爱情的话,神明的话,辽远的话。

  西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

  我们将象乘船似地穿过雾中去。

  戴望舒 译

  西茉纳,雪和你的颈一样白,

  西茉纳,雪和你的膝一样白。

  西茉纳,你的手和雪一样冷,

  西茉纳,你的心和雪一样冷。

  雪只受火的一吻而消溶,

  你的心只受永别的一吻而消溶。

  雪含愁在松树的枝上,

  你案资构导将队变土的前额含愁在你栗色的发下。

  西茉纳,你脚唱的妹妹雪睡在庭中。

  西茉纳,你是我的雪和我的爱。

  戴望舒 译

死叶

抓物觉讨降艺溶需被  西茉纳,到林中去汉求讨供著岩合饭级艺吧:树叶已飘落了;

  它们铺着苍苔、石头和小径。

  西茉纳,你爱死叶上的步火儿千天娘宜履声吗?

  它们有如此甲受秋值柔美的颜色,如此沉着的调子,

  它们在地上是如此脆弱的残片!

  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

  它们在黄昏时有如此哀伤的神色;

  当风来飘转它们时,它们如此复主缩磁态毫供兰愿显婉转地哀鸣!

  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

  当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,

  它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。

  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

  来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,

  来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。

  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

  戴望舒 译

  西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,

  来啊,我们将走到灯心革和蓬骨间去,

  是正午了:人们抛下了他们的犁,

  而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

  河是鱼和花的母亲,

  是树、鸟、香、色的母亲,

  她给吃了谷又将飞到

  一个辽远的地方去的鸟儿喝水,

  她给那绿腹的青蝇喝水,

  她给象船奴似地划着的水蜘蛛喝水。

  河是鱼的母亲:她给它们

  小虫、草、空气和臭氧气;

  她给它们爱情;她给它们翼翅,

  使它们追踪它们的女性的影子到天边。

  河是花的母亲,虹的母亲,

  一切用水和一些太阳做成的东西的母亲:

  她哺养红豆草和青草,和有蜜香的

  绣线菊,和毛蕊草。

  它是有象鸟的茸毛的叶子的

  她哺养小麦,苜蓿和芦苇;

  她哺养苎麻;她哺养亚麻;

  她哺养燕麦、大麦和荞麦;

  她哺养裸麦、河柳和林檎树;

  她哺养垂柳和高大的白杨。

  河是树木的母亲:美丽的橡树

  曾用它们的脉管在她的河床中吸取清水。

  河使天空肥沃:当下雨时,

  那是河,她升到天上,又重降下来;

  河是一个很有力又很纯洁的母亲。

  河是全个自然的母亲。

  西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,

  来啊,我们将走到灯心草和蓬骨间去;

  是正午了:人们抛下了他们的犁,

  而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

  戴望舒 译

果树

  西茉纳,带一只柳条的篮子,

  到果树园子去吧。

  我们将对我们的林檎树说,

  在走进果树园的时候:

  林檎的时节到了,

  到果树园去吧,西茉纳,

  到果树园去吧。

  林檎树上飞满了黄蜂,

  因为林檎都已熟透了

  有一阵大的嗡嗡声

  在那老林檎树的周围。

  林檎树上都已结满了林檎,

  到果树园去吧,西茉纳,

  到果树园去吧。

  我们将采红林檎,

  黄林檎和青林檎,

  更采那肉已烂熟的

  酿林檎酒的林檎。

  林檎的时节到了,

  到果树园去吧,西茉纳,

  到果树园去吧。

  你将有林檎的香味

  在你的衫子上和你的手上,

  而你的头发将充满了

  秋天的温柔的芬芳。

  林檎树上都已结满了林檎,

  到果树园去吧,西茉纳,

  到果树园去吧。

  西茉纳,你将是我的果树园

  和我的林檎树;

  西茉纳,赶开了黄蜂

  从你的心和我的果树园。

  林檎的时节到了,

  到果树园去吧,西茉纳,

  到果树园去吧。

  戴望舒 译

园子

  西茉纳,八月的园子

  是芬芳、丰满而温柔的:

  它有芜菁和莱菔,

  茄子和甜萝卜,

  而在那些惨白的生菜间,

  还有那病人吃的莴苣;

  再远些,那是一片白菜,

  我们的园子是丰满而温柔的。

  豌豆沿着攀杆爬上去;

  那些攀杆正象那些

  穿着饰红花的绿衫子的少妇一样。

  这里是蚕豆,

  这里是从耶路撒冷来的葫芦。

  胡葱一时都抽出来了,

  又用一顶王冕装饰着自己,

  我们的园子是丰满而温柔的。

  周身披着花边的天门冬

  结熟了它们的珊瑚的种子;

  那些链花,虔诚的贞女,

  已用它们的棚架做了一个花玻璃大窗,

  而那些无思无虑的南瓜

  在好太阳中鼓起了他们的颊;

  人们闻到百里香和茴香的气味,

  我们的园子是丰满而温柔的。

  戴望舒 译

磨坊

  西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子

  满披着青苔,在一个大洞的深处转着:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  土壤战栗着,人们好像是在汽船上,

  在沉沉的夜和茫茫的海之间:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  天黑了;人们听见沉重的磨石在哭泣,

  它们是比祖母更柔和更衰老:

  人们怕着.轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,

  一个孩子就可以拦住,一些水就可以推动:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  它们磨碎了富人和穷人的小麦,

  它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  它们是和最大的使徒们一样善良,

  它们做那赐福与我们又救我们的面色:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  它们养活人们和柔顺的牲口,

  那些爱我们的手又为我们而死的牲口:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  它们走去,它们啼哭,它们旋转,它们呼鸣,

  自从一直从前起,自从世界的创始起:

  人们怕着,轮子过去,轮子转着

  好像在做一个永恒的苦役。

  西茉纳,磨坊已很古了:它的轮子,

  满披着青苔,在一个大洞的深处转着。

  戴望舒 译

教堂

  西茉纳,我很愿意,夕暮的繁喧

  是和孩子们唱着的赞美歌一样柔和。

  幽暗的教堂正象一个老旧的邸第;

  蔷薇有爱情和篆烟的沉着的香味。

  我很愿意,我们将缓缓地静静地走去,

  受着刈草归来的人们的敬礼;

  我先去为你开了柴扉,

  而狗将含愁地追望我们多时。

  当你祈祷的时候,我将想到那些

  筑这些墙垣,钟楼,眺台

  和那座沉重得象一头负着

  我们每日罪孽的重担的驮兽的大殿的人们。

  想到那些棰凿拱门石的人们,

  他们是又在长廊下安置一个大圣水瓶的,

  想到那些花玻璃窗上绘画帝王

  和一个睡在村舍中的小孩子的人们。

  我将想到那些锻冶十字架、

  雄鸡、门梿、门上的铁件的人们,

  想到那些雕刻木头的

  合手而死去的美丽的圣女的人们。

  我将想到那些熔制钟的铜的人们,

  在那里,人们投进一个黄金的羔羊去,

  想到那些在一二一一年掘坟穴的人们:

  在坟里,圣鄂克安眠着,象宝藏一样。

  戴望舒 译

展开全文阅读

上一篇
五叶参

下一篇
古尔贝蒂