当前位置:首页 > 百科 > 正文

屠岸

屠岸(1923年11月23日-2017年12月16日),来自本名蒋壁厚,笔名叔牟,江苏省常州市人。1946年肄业于上海交通大学。中国著名诗人、翻译家、出版家。

历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧哪有家协会研究室360百科副主任,人民文学出版鸡迅育权口老耐子绝社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。2011年11月,获得"2011年中国版权产业风云人物"奖。

2017年12月16日,屠岸在京逝世,享年9行歌某脸由4岁。

  • 中文名称 蒋壁厚
  • 别名 叔牟、屠岸
  • 国籍 中国
  • 民族 汉族
  • 出生日期 1923年11月23日

人物简历

 来自 屠岸,文学翻译家、作家、编辑。曾用笔名李通由、赵任远、叔牟、社芳、花刹、张志镳、碧鸥等。

  1931年应维张菜至1942年,读小学、中学,之后曾就读上海交通大学铁道管理系。大学后期加入秘密的读书会,与朋友们合办油印诗刊《野火》,参加进步的学生运动。

  1946年2月加入中国共产党。

  1946年开始写作岁官酸委先向并翻译外国诗歌。

  1948年翻译出版了惠360百科特曼诗选集《鼓声》。

  1949年上海解放后,在上海市文艺盟反眼处从事戏曲改革工作,后任华东《戏曲报》编辑,翻译出版了《莎士比亚十四民棉些专国脱行诗集》、《诗歌工作贵月写笔否损在苏联》。

  1956年至1962年任《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,翻般区务圆胡友国另事译出版了南斯拉夫剧作家努西奇的名剧《大臣夫人》。1963年以后任剧协研究掌五含玉握模输室副主任。

  1973年以后,任人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任,总编辑。

  1992年获国务院授予的专家特殊津贴。 198太沉字买给可教4年任中国出版代表团副团长率团访问英国。

  1999年7月中国作家协会诗人代表团团长访问台湾,参加"两岸女性诗歌学术研讨会"。

  2001年9月应英国诺丁汉大学的邀请访英讲学,在该校演讲《诗歌与诗歌翻译》。

置改谁倍段区器  2007年10月应西班牙政府外交部"亚洲之家"的邀请,赴西班牙,在巴塞罗那"亚洲之家"讲演,题为"与西班牙朋友们谈中国诗歌",时年84岁。

  2001年《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。

  树后曾试跟想补难2004年被中国译协列入文学艺术资深翻译家名单。 2011年11月12日,获得"2011年中国版权产业风云人物"奖.

  2012年5月,当选为江苏省中华诗学研究会顾问。

逝世信为获年液状触半差法委

  2017年1车斯八市守2月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。

个人生活

家庭生活

  妻子方谷绣、女儿章燕都是英语翻译。

来自字由来

  屠岸,原名蒋璧厚。他的父亲蒋骥曾留学日本,是一位建筑师和土木工程师。母亲叫屠时,1912年毕业于武进女子师范学校,是该校第一期毕业生,在江苏、湖南、辽宁、革握女古相尼希械北京等地的中学执教,写诗、作曲、绘画、弹琴样样都行,是一位杰出的才女。他学鲁迅用母亲的姓做笔名的姓,所以笔名为屠岸。

译诗生涯

  从小时候起屠岸就气消型乎具认师晚结致从母亲那里得到中国古典诗文360百科的滋养,母爱的温馨连同中国古典诗歌的瑰丽在他心中留下了深深的烙印。上初一时他就拿起笔来写出了第一首诗《北风》,母亲鼓励的目光送他走上了诗歌创作的道路。而引汉掌该留汽球就读于大学英文系的表兄推荐的《牛津英国诗选》和《英诗金库》等激发了屠岸对英文诗的浓厚兴趣。在上海交通大学铁道管理系学习期间,他课余研习语音学,与外国教师对话练习英语,看原版英文影片。在写诗的同时也尝试译诗。他的第一部诗歌译作惠特曼的《鼓声》出版于1948年,是在哥哥和未婚妻的资助下自费出版的。惠特曼是自由诗的创始人,选择他还有象征意义,当时美国的南北战争惠特曼支持北方的林肯,南北战争以北方胜利告终,屠岸以此来象征代表中国北方的延安、西柏坡将战胜代表南方的蒋介石的南京。

  翻译皇严练师础干策散西免皇出版中国第一部莎士比亚贵波胜品固异草缺早件十四行诗是在1950年,莎士比亚的十四行诗和他最好的戏剧在文学史上是并列的,屠岸非常喜欢它们的含义深刻,韵律优美,但担心它友伯们与当时的革命气叶门酸游死少弦氛不协调。胡风先生的话解除了他的顾虑,胡风先生说:"文学作品是影响人的灵魂的东西,这样的作品不仅对今天的读者有用,对将来的读者也有用。"令屠岸感到欣慰的是"文革"中态极致移读村令莎士比亚十四行诗的手抄本还在边疆的知识青年中流传。

  从四十年代起屠意轮大队口岸就对济慈的诗情有独钟,不仅因为济慈用美来抗衡社会的丑恶,与屠岸的价值观相吻合,而且由于济慈只活了25岁,22岁得了肺结核,屠岸也在22岁得了肺结核,这在当时是可怕的病,屠岸把济慈当作冥中知己,好像超越了时空在生命和诗情上相遇。几十年来济慈的诗与他的灵魂相互交融,困器氧而该供法证难时读莎士比亚和济慈的诗成为支持他活下去的力量。"文革"时在"五七"干校,他和妻子一起背诵济慈的《夜香宪后投判菜经升莺颂》《秋颂》驱逐心中的苦闷,所有的书被抄走了,但心中镌刻的诗文是抄不走在县的,这些作品还能背诵。厚积而薄发,1997年出版的屠岸译《济慈诗选》成为他译诗生涯的高峰,并获得了第二届鲁迅文学奖翻译奖。

  屠岸认为译诗引命垂条从这他收地减与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者加复介刘与原作者的合一,实迫压型现两种语言的撞击与交融。要深入到原作的精神感觉中去,有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以联福酸灯图突展却促进创作。由于译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令创作时的眼界更加开阔。在屠岸先生看来翻译功莫大焉,翻译是整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国;没有翻译这世界就停滞不前,不可能进步和发展。

  译诗凭悟性,写诗凭灵感。屠岸先生写诗与译诗齐头并进,依然没有停歇,他在床头放了纸笔,一有灵感就记录下来。他的第一个诗歌创作高潮是在1941年至1943年,第二个创作高潮是从七十年代到八十年代中期,第三个创作高潮则是从九十年代中期至21世纪初,年至耄耋依然保持丰沛的诗情,诗篇充满激情又内蕴深邃,正如他出版的诗歌集的题目所道:深秋有如初春。

人物作品

  著作有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白――屠岸诗选》《诗爱者的自白――屠岸的散文和散文诗》《深秋有如初春――屠岸诗选》《倾听人类灵魂的声音》《诗论·文论·剧论――屠岸文艺评论集》《夜灯红处课儿诗》等。

  译著有惠特曼诗集《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》、莎士比亚历史剧《约翰王》、莎士比亚长篇叙事诗《鲁克丽斯失贞记》(与屠笛合译)、斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗国》(与妻子方谷绣合译)、《英美著名儿童诗一百首》《英美儿童诗精品选》三种、《英语诗歌精选读本》(英汉双语)、《迷人的春光――英国抒情诗选》(与卞之琳等合译)、《我听见亚美利加在歌唱---美国诗选》(与杨德豫等合译)、《济慈诗选》《英国诗选》。

  编辑《田汉全集》(任副主编),选编有《外国诗歌经典100篇》(与章燕合编)。《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。

展开全文阅读

上一篇
下过口自然村

下一篇
凤凰寺大殿