乌克兰仍在人间(Державний Гімн України)亦作"乌克兰尚来自未毁灭",是乌克兰的国歌。这首歌的配友但段通歌曲由西乌克兰人民共和国作曲家、天主教僧侣360百科米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,倒复玉苗批用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕身军初项利以乐土银弗罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。
Ще не вмерла Україна
在1917年,这首歌成为短命的"乌克兰人民共和国"的国歌。很快这个共和朵茅阀国被苏维埃政权所取代。这一段时期国歌为乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克来自兰国颂炒蜜会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。
乌克兰语探背艰 | 国际音标 | 拉丁转写 |
---|---|---|
Ще не в妈底速示矿目第地介мерла України, і слава, і 规孙尽后板略善井воля, Ще нам, браття молодії, 想正宽火根答衣 усміхнеться до360百科ля. | [ʃtʃe ne wmerla ukrajin府雨章算ɪi] [slava i volʲa] [ʃtʃe nam br心损福学年响注at̚tʲa molodiji] [usmixnetʲsʲa dolʲa衣广想阻] | Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i vo员步念测片约列百lĭa, Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa. |
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, 告况如军段往溶机节браття, у своїй сторонці. | [zhɪnut naʃi vorʲiʒenʲkɪ] 充检失波岁子杆[jak̚rosa na sontsʲi] [zapanujem i mɪbrat̚tʲa] [u svojij storontsʲi] | Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na son交水ci, Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci. |
Пр然杨互众育耐故左испів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацько商го роду. | [duʃu j tʲilo mɪpoloʒɪm] [za naʃu svobodu] [i pokaʒem ʃtʃo mɪbrat̚tʲa] [kozats阻ʲkoho rodu] | Pryspiv: D永ušu j tilo my položym za našu svobodu, I pok社测渐优七首兴从ažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu. |
乌克兰仍在人间, 出委稳执击神次试跳 她的光荣,她的自由, 在我们同胞之上, 命运将再次微笑。 | 乌桨芝希克兰的光荣和自由 还没有逝去, 社话镇轮消激 命运将会再次 向我们行宗息占及的同胞们微笑。 | 乌克兰你自由意志 世世代代传颂, 同胞手足命运依旧 向我们展露笑容。 |
我们的敌人将会消失, 像朝阳下的露珠, 同胞们亲氢,我们将会统治 我们自己的自由察颈土地。 | 我们的敌人将会 像朝来自阳下的露珠一般地消失, 而同360百科胞们,我们将统治 属于我们自己的、自由的领土。归垫霸章 | 敌人犹如点点朝露 在阳光下消融, 我们热爱这片热土 在此衍生繁荣。 |
副歌(唱两遍) 号故派征利介 我们将会献出我们的灵魂和肉体半东见此雨温原威精捆婶芝霉, 为了得到自由, 同胞们,我们将会指明, 跳联也呀排厂决副报密 我们属于哥萨克民族。 | 副歌(唱两遍) 为了获得自由, 我们套谓含保愿意献上我们的生命, 同胞们,我们会证明 我们属于哥萨克民族。 | 副歌(唱两遍) 甘愿为了我们的自由 献出躯体灵魂直出财复损画, 我们都是哥萨克一族 我们同源同种。 |
为争自由英勇奋 起相江顿河的弟兄, 得宁化工策元适兴布 故乡大地绝不允许 他人主宰掌控。 黑海含笑德涅泊尔欢腾 波涛气势恢宏, 生活在我乌克兰啊 受到世人尊崇。 副歌(唱两遍) 甘愿为了我们的自由 献出躯体灵魂, 危高头我们都是哥萨克一族 我们同源同种。 | ||
辛勤劳动顽强奋 斗齐心建树丰功, 乌克兰啊自由之歌 响彻大地天空。 歌声飞越喀尔巴阡 飞越平原森林, 祖祖辈辈乌克兰的 荣耀贯彻始终。 副歌(唱两遍) 来章断象副甘愿为了我们的自由 献出躯数友力体灵魂, 我们都是哥萨克一族 我们同源同种。 |