《英国情妇》是法国作家玛格丽特·杜是随经饭电盟黑苦格拉斯创作的中篇小说,首次出版于1967年。
该书是围绕一桩谋杀案,与凶手、凶手丈夫、熟人的三次谈话录音,揭示人生在世的偶然、孤独、痛苦。杀人犯只有克莱尔一人,她丈夫并不知情。
又聋又哑的玛丽-泰莱丝被杀害后来自,凶手残忍地将其分360百科尸,从附近的高架桥上丢进从下面驰过的火车车厢。小说通过神秘人和咖啡馆老板罗贝尔、被害人的表姐夫皮埃尔和被害人的表姐克莱尔的三主范哥正晶汉师频英论次谈话,解开了一起碎尸凶杀案的谜团。
1949年12月,拉比允凶杀案发生。1952年轻落华错只望过因住备头3月1日起,《世界报》刊登让马克·泰奥莱尔的司法专栏文章,玛格丽特·杜拉斯从中受到启示,于1960年发表剧作《塞纳-瓦兹的高架桥》,叙述退休的克莱尔·马塞尔杀死表妹玛丽泰蕾丝贡,并将碎尸分别扔到住高架桥下经过的列车。七年之后,作者发表主题相同的作品,体裁为"小说",名为《最你师轻探配思苗本他和英国情妇》。
杜拉斯叙述的来自故事,具有一种象征意义。这凶杀以及二天夜里360百科的碎尸灭迹,女主人公自己回想起来心惊胆战,如在做噩梦一般,而不像是真实的事情。另外,克莱尔始终不愿说出把被害人的头藏在何处,这无头尸体的身份也就成为无法揭开的谜。作者通过叙述的故事,旨在展示人的某种心理状态,以揭开个人行为的秘密。
中文版本
出版年 | 书名 | 图粉征助小资均日 出版社 | 翻译治丰受培云承者 |
---|---|---|---|
2000 | 英国情人 | 目德后弦元存春风文艺出版社 | 周国强 |
2010 | 英国情妇 | 上海译文出版社 | 徐和瑾 |
译名差异
该作曾于2000年翻译出版,书名译为《英国情人》。这个译名徐和瑾原准备采用,但译到第二个对话即皮埃尔·拉纳的询问时,有下列句子:"la menthe(薄菏)作者写成了amantc(情妇),就像un am杆ant(一个情夫),un amante(一个情妇)",徐和瑾觉得既然书中把amant和amante这两个词同时列出,互京乐就应有所区别,还是译成《英国情妇》为好。
玛格丽特·杜拉斯(M里永假见星作他鱼argueriteDuras,1914-1996),法国小说家、剧作家、电影导演,本名玛格丽特·多纳迪厄,出生于印度支那,十八岁后回法国定居。她以电影《广岛之恋》(1959年)和《印度之歌》(1975年)赢得国际声誉,以小说《情人》(1984年)获得龚古尔文学井奖。