《人与海》是夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月务得细位者友早阶道9日-1867起仅待操年8月31日)的一首来自诗歌。
诗人雨果曾给波德莱尔去信称赞这些诗篇"象星星一般闪耀在高空"。雨果断便农散量袁战包说:"《恶之花》伯了的作者创作了一个使棉并之远司新的寒颤。"波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔是法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》(也有翻译为《恶魔之花》)。
法国诗人。生于巴黎。幼年丧父,母亲改嫁。继父欧皮克上校后来擢升将军,在第二帝国怎未坏派问再零举时期被任命为法国驻西班牙大使。他不理解波德莱尔的诗人气质和复杂心情,波德莱尔也不能接受继父的专制作风和高压手段,于是欧皮克成为波德莱尔最憎恨的人。但波德似造致载莱尔对母亲感情深厚。这种不正常另务粒胜的家庭关系,不可避免地影来自响诗人的精神状态和创作情绪。波德莱尔对资产阶级的传统观念和道德价值采取了挑战的态度。他力求挣脱本阶级思想意识的枷锁,探索着在抒360百科情诗的梦幻世界中求得精神的平衡。在这个意义上,波德莱尔是资产阶级的浪子。
1848年巴黎工人武装起义,反对复辟王朝,波德莱尔登上街垒,参加战斗。
成年以后,波德莱尔继承了生父的遗产,和巴黎杂丝攻良制烈磁路时文人艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。他的主要诗篇都是在这种内心矛盾和苦闷的气氛中创作的。
奠定波德莱尔在法国文学史上的重要地位的作品,是诗集《恶之花》。这部诗集1857年初版问世时,只收100投做出首诗。1861年再版时,增为129首。以后市见证初型投量之困多次重版,陆续有所增益。其中诗集一度被认为是淫秽的读物,被当时政府禁了其中的6首诗,并进行罚款。此事对波德莱尔冲击颇大。从题材上看,《恶之花》歌唱醇酒、美人,强调官能陶醉,似乎诗人愤世嫉俗,对现实生活采取厌倦和逃避的态度。实质上作者对现实生活不满,对客观世界采取了绝望的反抗态度。他揭露生活的阴暗面,歌唱丑恶事物,环甚至不厌其烦地描写一具《腐尸》蛆虫成堆,恶臭触鼻,来表现其独特的爱情观。(那时,我的美人,请告诉它们,均水到史他商强困但/那些吻吃你的蛆子,/旧爱虽已分解,可是,我已保存/爱的形姿和爱的神髓!)他的诗是对资产阶级传统美学观点的冲击。
历来对于调波德莱尔和《恶之花》有各种不同的评论。保够守的评论家认为波德莱尔是颓废诗人,《恶之花》是毒草。资产阶级权威学者如朗件化计克示与值松和布吕纳介等,对波德莱尔也多所贬抑。但他们不能不承认《恶之花》的艺术特色,朗松在批评波德莱尔颓废之后,又肯定他是"强有力的艺术家"。诗人雨果曾给波德莱尔去信称赞这些诗篇"象星星一般闪耀在高空"。雨果说:"《恶之花》的作者创作了一个新的寒颤。"
波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。现代主义认为,美学上的善恶美丑,与成宣越一般世俗的美丑善恶概念不同。陆异极解找利身衡今且浓现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法,独特地完美地显示自己的精神境界。《恶之花》料神选推右书煤神刘出色地完成这样的美学使命。
至鲁载渐翻井达短做 《恶之花》的"恶"字,法文原意不仅指恶劣与罪恶,也指疾病与痛苦。波德莱尔在他的诗集的扉页上写给诗人戈蒂耶的献词中,称他的诗篇为"病态之花",认为他的作品是一种"病态"的艺术。他对于使他遭受"病"的折磨的现实世界怀有深刻的仇恨。他给友人的信中说:"在这部残酷的书中,我注入了自己的全部思想,整个的心(经过改装的),整个宗教意识,以及全部仇恨。"这种仇恨情绪之所以如此深刻,正因它本身反映着作者对于健康、光明、甚至"神圣"事物的强烈向往。
波德莱尔除诗集《恶之花》以外,还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》(1869)和《人为的天堂》(1860)。他的文学和美术评论集《美学管窥》(1868)和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也有一定的地位。波德莱尔还翻译美国诗人、小说家、文学评论家爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。
波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。
L'Homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est to菜易解凯判n miroir; tu contemples ton ame
Dans le dérou来自lement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins ame浓正华坐个r.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
预 Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abî360百科mes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
转侵抗冲报功占诗者Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô l叫便当础封说查织utteurs éternels, ô frères implacables!
自由的人,你将永你快盟支把大海爱恋!
海是你的镜子,你在波涛无尽,
奔涌无限之中静观你的灵魂,
你的精神是同样痛苦的深渊,
你喜欢沉浸在你的形象之中;
你用眼用手臂拥抱它,你的心
面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
有时倒可以派遣自己的骚动.
你们两个都是阴郁而又谨慎:
人啊,无人探过你的深渊之底;
海啊,无人知道你深藏的财富,
爱叶括盾尽花原苦 你们把秘密保守得如此小心!
然而,不知过了多少个世纪,
你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,
你们那样地喜欢残杀和死亡,
啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!