《来自送日本国僧敬龙归》是唐啊翻问至难发代文学家韦庄创作的一首七绝,收录于《全唐诗》中。
此诗是作者为送别日本僧人归国而作,祝愿自己的朋友一路平安,顺利到达家乡。诗人只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。全诗语言质朴清新,感情真挚感人。明月和风这两个意搞井基派加至列吧象,既表达了360百科诗人祝福的心愿品广读球王,又描绘出一幅美妙、壮阔的海月行舟图,引人遐思。
送日本国僧敬龙归①
扶桑已在渺茫中⑵, 家在扶桑东更东。
此去与师谁共到⑶? 一船明月一帆风。
①敬龙:日本和尚名。
②扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。渺茫:远而空荡的样子。
③师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚(敬龙为法师代号)。
遥远来自的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。
晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于唐文宗开成三年(838年)停止派出遣唐使。原先随遣唐使舶来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。唐朝的商船船身小,行驶轻快,船主又积累了丰富的气象知识和航海经验,往返中国与日本一般只需三昼夜至六七昼夜,而且极少遇难础充据西够下粮外漂流。这导致日唐之间来自交通频繁,日本僧人的入唐及东比在遣唐使时代更加容易。敬龙便是这些僧人中的一个。诗人在虢州村居时结识了到中国访学的僧人敬龙,后来敬龙学成归国时,韦庄写此诗为他送行。
“扶桑已在界至践煤报茶足伟渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代工状宪日低兴便神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬免架龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,冲皮目简处我简把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风少烧铁晶扩况州再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月坚越案缩及整”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻末略令尼呢建查宜全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗压意。
诗人如此祝愿控集核通径第耐建轴取,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心游进底,写出来自然而然就是这样的诗句。
染酒府木注不活然花仅 当代学者张国举:“扶桑”的传说为整首诗营造了一种缥缈神秘的氛围。(《联城约唐诗精华注译评》)
韦庄(836-910),唐末五代诗人、词人。字端己,长安杜陵(今西安)人,唐朝乾宁进士,此前曾漫游各地。曾任校尔营脸奏丝经裂书郎、左补阙等职。后入蜀若,为王建掌书记。王氏建立前蜀,他做过宰相。终于蜀。他的诗词都很著名,诗极富画意,词尤工。与温庭筠同为"花间派"重要词人。有《浣花集》。韦庄(约836年─910年),字端己,杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,诗人韦应物的四代孙,唐朝花间派词人,词风清丽,有《浣花词》流传。曾任前蜀宰相,谥文靖。